以保证。她也不会与她的年轻人有过任何轻率的行为‐‐没有。我知道人们一直有
闲言碎语,也许有很多姑娘是这样,这没什么奇怪的。但,相信我,伯莎不会。也
许你愿意看看她写给我的最后这封信。
我确信对一个姑娘来说渴望幸福婚姻再好不过、再合理不过了。那样写信的姑
娘不会鬼混的,先生,对吗?想到有人那样说她我无法安静下来。&ldo;
彼得勋爵接过信,浏览了一遍,并把信恭敬地递给默博斯先生。
&ldo;我们根本没那样想,克罗珀夫人,当然,你知道我们很高兴听听你的看法。
你认为你妹妹是否可能‐‐我该怎么说呢?‐‐被某个女人用一个美丽的故事或之
类的事情吸引住了,并且‐‐哦‐‐被逼处于某种境地,这使她极为震惊?她是否
很谨慎小心?能识破伦敦人的诡计吗?&rdo;
他大概讲了帕克的理论,即假定的公寓晚餐。
&ldo;噢,勋爵,我不能说伯莎是个反应快的姑娘‐‐不如我快。她总是乐意相信
别人的话,出于善良信任别人。她可能更像父亲,他们总是说我是妈妈的孩子,事
情在看清楚之前,我不会太相信任何人。我曾提醒她与女人交往要小心提防,就像
与街妓谈话一样,她的确应该提防着。&rdo;
&ldo;当然,&rdo;彼得说,&ldo;也许她是慢慢地熟悉了某个人‐‐哎,在旅馆,她想她
是个不错的女士,去看看她没什么不好。或许这位女士建议给她介绍更好的家庭佣
工之类的工作。没人知道。&rdo;
&ldo;我认为如果她与那位女士经常谈话,她会在信里提到的,勋爵。她把发现的
这些关于顾客的事情告诉我该多好。我认为她不会同意再去做家庭佣工。在利汉姆
普顿我们就对做家庭佣工干够了。&rdo;
&ldo;啊,是的。这让我们转到另一个话题‐‐我们想了解在这件令人难过的事件
发生前你或你妹妹的事。你们在你刚提到的惠特克小姐那儿做用人,我想知道到底
为什么你们离开了。我想那是个好地方吧?你是否介意告诉我们?&rdo;
&ldo;是的,勋爵,就地方而言是一个很好的地方,尽管当女仆没有在旅馆自由,
当然还有很多服侍老太太的活。
不像我们担心的那样,因为她是一位非常善良的女士,也很慷慨。&rdo;
&ldo;但是当她病重时,我想惠特克小姐负责一切,是吗?&rdo;